Filling in 和 Filling out 在中文裡都可以翻成「填寫」,你是不是也曾經在填寫英文表格時猶豫:「嗯,是要說 fill in 還是 fill out 呢?」
別擔心,這篇文章就來幫你一次搞懂這兩個常見又容易混淆的英文用法!
📝 Fill out 是什麼意思?
Fill out 通常用來表示「完整地填寫一份表格或文件」,重點在於填完整份表單。
舉例來說:
- Please fill out this application form.(請填寫這份申請表。)
- I need to fill out a tax form before the deadline.(我需要在截止日前填好稅務表格。)
你可以把 fill out 想成「從頭到尾填完一張表」,像是申請表、問卷、報名表那種一整張需要你詳細資料的表格。
📝 Fill in 是什麼意思?
Fill in 則是指「填入某個欄位」或「補上某些資訊」,也可以用來表示「代替某人上班」。
舉例來說:
- Please fill in your name and phone number.(請填入你的名字和電話。)
- She’s filling in for her coworker today.(她今天在代替她的同事。)
你可以把 fill in 想像成「填空題」那種感覺,就是把特定欄位填起來,而不是整份表。
📚 總結:到底用哪個才對?
其實兩個都對,只是用在不同情況!
當你要填整張表格時,就用 fill out
當你只要填某個欄位或一小部分時,就用 fill in
下次遇到英文表格,不再抓頭皮啦!你已經知道怎麼用得正確又自然了!
沒有留言:
張貼留言